やっつけ死後と

サミットのあおりって訳じゃないんですけど、北海道は中国やロシア、韓国の観光客も多いので、最近は各国語を併記した看板の需要が多くなりつつあるんですね。
で、大変なのがフォントの問題と翻訳の問題。
先日行われたサミット関連で、翻訳作業が大変そうでした。<私は傍で見ていただけね。
何度も修正作業をして、文法的にはあっていても通常使用しない言葉や文法では訳ワカメになるらしく、四苦八苦しながら作業されていました。それでも間違いはあるモンで、出力の出しなおし&施工やり直しを何回も繰り返していましたね。<私は見ていただけ(^^
で上の写真の看板文字、
餐庁=レストラン。
レストラン=Translate server error...って(^^;
手抜きバリバリ(^^;
どう考えたって機械翻訳なわけで、サーバーエラーぐらいわかるべな。
もうチョッとよく考えると、レストランって単語ぐらい翻訳キーワードはインデックスされているよね?
つー事は、さては...
タイプミスしたな?
そうなんだろ?
どうなんだ?
それすらも手抜きなんか?
チャイナクオリティーって事で。許せ。
日本の看板屋さんだったら抹殺されちゃうな(^^;